Si bien siempre se ha hablado de la traducción como «espejo» de otras culturas o como «diálogo» y «puente» entre ellas, sólo en las últimas décadas los interrogantes que rodean estas nociones se han dejado sentir con la intensidad que merecen. Traducir al otro / Traducir a Grecia surge de la multitud de cuestiones de esta índole que forman parte de la práctica docente, investigadora y traductiva.